Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Japanski-Spanski - Ittai nani no jinsei desu... Doyōbi watashi-tachi...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: JapanskiSpanski

Kategorija Izraz

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Ittai nani no jinsei desu... Doyōbi watashi-tachi...
Tekst
Podnet od karwaky
Izvorni jezik: Japanski

いったい何の人生ですか?
土曜日私たちが
しゃ
Napomene o prevodu
Original request before edits:
Ittai nani no jinsei desuDoyōbi watashi-tachi ga Sha

Natpis
Ittai nani no jinsei
Prevod
Spanski

Preveo Mecharto
Željeni jezik: Spanski

"¿Qué diablos de vida es esta?"
El sábado, nosotros
...
Napomene o prevodu
No parece japonés correcto. La segunda frase está incompleta y el final es incomprensible.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 13 Novembar 2010 11:49





Poslednja poruka

Autor
Poruka

10 Novembar 2010 07:43

pias
Broj poruka: 8113
Hello Ian!

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance

CC: IanMegill2

10 Novembar 2010 09:08

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Well, it's a little strange grammar-wise, and very strange content-wise!
It should be

いったい何の人生ですか?
土曜日私たちが
しゃ

And it means

What the heck is this life?
On Saturday, we...
sha (this last "sha" doesn't mean anything)


10 Novembar 2010 10:10

pias
Broj poruka: 8113
Thanks Ian

12 Novembar 2010 16:21

lilian canale
Broj poruka: 14972
Mecharto,
nuestro experto en japonés ha hecho un puente en inglés para la primer frase:"What the heck is this life?" que sería traducido al español como: "¿Qué diablos de vida es esta?".

¿Estás de acuerdo?

13 Novembar 2010 00:37

Mecharto
Broj poruka: 10
Sí, estoy de acuerdo. "¿Qué diablos de vida es esta?"
La primera frase puede ser eso.
El resto no tiene mucho sentido (en el original).