Fordítás - Német-Angol - Sie werden bei uns unter der Kundennummer...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : ![Német](../images/lang/btnflag_ge.gif) ![Angol](../images/flag_en.gif)
Témakör Levél / Email - üzlet / Munkàk | Sie werden bei uns unter der Kundennummer... | | Nyelvröl forditàs: Német
Sie werden bei uns unter der Kundennummer 12345 geführt. Bitte geben Sie diese bei jeder weiteren Korrespondenz mit an. | | British english please. This will be in a cover letter to an invoice. |
|
| You customer reference number will be.... | | Forditando nyelve: Angol
Your customer reference number is 12345.
Please provide this reference number in all correspondence. |
|
Validated by Lein - 13 Január 2011 11:22
Legutolsó üzenet | | | | | 12 Január 2011 16:24 | | ![](../avatars/144620.img) LeinHozzászólások száma: 3389 | Hi cambridge
I have changed 'costumer' into 'customer'
I was also wondering if the first sentence should not read
Your customer reference number is 12345.
There is nothing gramatically wrong with 'will be', it just seems to make more sense as 'is'. Anyway, I have set a poll to get some people to tell us what they think ![](../images/emo/smile.png) | | | 12 Január 2011 22:38 | | | Please provide this reference number in all future correspondence. | | | 13 Január 2011 08:29 | | | | | | 13 Január 2011 10:27 | | | Hi Lein,
yes of course you can change "costumer" with "costumer" :-) ...and also "will be" with "is".
I translated "will be" because in the german sentence there was a future form...
Trolletje ..."All future correspondence" is correct too...
There are several expressions we can use without changing the meaning...
Thanks for your opinions
| | | 13 Január 2011 11:22 | | ![](../avatars/144620.img) LeinHozzászólások száma: 3389 | Thanks all
I have accepted ![](../images/emo/check.gif) |
|
|