Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Enskt - Sie werden bei uns unter der Kundennummer...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Handil / Arbeiði

Heiti
Sie werden bei uns unter der Kundennummer...
Tekstur
Framborið av KidCrazy
Uppruna mál: Týkst

Sie werden bei uns unter der Kundennummer 12345 geführt.
Bitte geben Sie diese bei jeder weiteren Korrespondenz mit an.
Viðmerking um umsetingina
British english please. This will be in a cover letter to an invoice.

Heiti
You customer reference number will be....
Umseting
Enskt

Umsett av cambridge
Ynskt mál: Enskt

Your customer reference number is 12345.

Please provide this reference number in all correspondence.
Góðkent av Lein - 13 Januar 2011 11:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Januar 2011 16:24

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi cambridge

I have changed 'costumer' into 'customer'
I was also wondering if the first sentence should not read

Your customer reference number is 12345.

There is nothing gramatically wrong with 'will be', it just seems to make more sense as 'is'. Anyway, I have set a poll to get some people to tell us what they think

12 Januar 2011 22:38

trolletje
Tal av boðum: 95
Please provide this reference number in all future correspondence.

13 Januar 2011 08:29

merdogan
Tal av boðum: 3769
I agree with trolletje.

13 Januar 2011 10:27

cambridge
Tal av boðum: 8
Hi Lein,

yes of course you can change "costumer" with "costumer" :-) ...and also "will be" with "is".

I translated "will be" because in the german sentence there was a future form...

Trolletje ..."All future correspondence" is correct too...

There are several expressions we can use without changing the meaning...

Thanks for your opinions

13 Januar 2011 11:22

Lein
Tal av boðum: 3389
Thanks all

I have accepted