Vertaling - Duits-Engels - Sie werden bei uns unter der Kundennummer...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ![Duits](../images/lang/btnflag_ge.gif) ![Engels](../images/flag_en.gif)
Categorie Brief/E-Mail - Bedrijf/Banen | Sie werden bei uns unter der Kundennummer... | | Uitgangs-taal: Duits
Sie werden bei uns unter der Kundennummer 12345 geführt. Bitte geben Sie diese bei jeder weiteren Korrespondenz mit an. | Details voor de vertaling | British english please. This will be in a cover letter to an invoice. |
|
| You customer reference number will be.... | | Doel-taal: Engels
Your customer reference number is 12345.
Please provide this reference number in all correspondence. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 13 januari 2011 11:22
Laatste bericht | | | | | 12 januari 2011 16:24 | | ![](../avatars/144620.img) LeinAantal berichten: 3389 | Hi cambridge
I have changed 'costumer' into 'customer'
I was also wondering if the first sentence should not read
Your customer reference number is 12345.
There is nothing gramatically wrong with 'will be', it just seems to make more sense as 'is'. Anyway, I have set a poll to get some people to tell us what they think ![](../images/emo/smile.png) | | | 12 januari 2011 22:38 | | | Please provide this reference number in all future correspondence. | | | 13 januari 2011 08:29 | | | | | | 13 januari 2011 10:27 | | | Hi Lein,
yes of course you can change "costumer" with "costumer" :-) ...and also "will be" with "is".
I translated "will be" because in the german sentence there was a future form...
Trolletje ..."All future correspondence" is correct too...
There are several expressions we can use without changing the meaning...
Thanks for your opinions
| | | 13 januari 2011 11:22 | | ![](../avatars/144620.img) LeinAantal berichten: 3389 | Thanks all
I have accepted ![](../images/emo/check.gif) |
|
|