Käännös - Saksa-Englanti - Sie werden bei uns unter der Kundennummer...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Kirje / Sähköposti - Liiketoiminta / Työpaikat | Sie werden bei uns unter der Kundennummer... | | Alkuperäinen kieli: Saksa
Sie werden bei uns unter der Kundennummer 12345 geführt. Bitte geben Sie diese bei jeder weiteren Korrespondenz mit an. | | British english please. This will be in a cover letter to an invoice. |
|
| You customer reference number will be.... | | Kohdekieli: Englanti
Your customer reference number is 12345.
Please provide this reference number in all correspondence. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 13 Tammikuu 2011 11:22
Viimeinen viesti | | | | | 12 Tammikuu 2011 16:24 | | LeinViestien lukumäärä: 3389 | Hi cambridge
I have changed 'costumer' into 'customer'
I was also wondering if the first sentence should not read
Your customer reference number is 12345.
There is nothing gramatically wrong with 'will be', it just seems to make more sense as 'is'. Anyway, I have set a poll to get some people to tell us what they think | | | 12 Tammikuu 2011 22:38 | | | Please provide this reference number in all future correspondence. | | | 13 Tammikuu 2011 08:29 | | | | | | 13 Tammikuu 2011 10:27 | | | Hi Lein,
yes of course you can change "costumer" with "costumer" :-) ...and also "will be" with "is".
I translated "will be" because in the german sentence there was a future form...
Trolletje ..."All future correspondence" is correct too...
There are several expressions we can use without changing the meaning...
Thanks for your opinions
| | | 13 Tammikuu 2011 11:22 | | LeinViestien lukumäärä: 3389 | Thanks all
I have accepted |
|
|