Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Spanyol - Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögSpanyolBrazíliai portugál

Témakör Beszélgetés

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Szöveg
Ajànlo lerinhabcn
Nyelvröl forditàs: Görög

Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Magyaràzat a forditàshoz
aman re paidaki mou, mavra matia exo kanei!

Cim
¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que ...
Fordítás
Spanyol

Forditva dionyq àltal
Forditando nyelve: Spanyol

¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que no te veo!
Magyaràzat a forditàshoz
Con la manera que está dicho, es obvio que la culpa por no verse es de la otra persona y que el interlocutor se queja graciosamente.
No es la traducción exacta, es que esta expresión griega no se puede traducir literalmente!
Validated by lilian canale - 2 Àprilis 2011 12:54





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

28 Március 2011 16:09

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hola dionyq,

No has elegido bien el tiempo verbal.
Las mejores alternativas son:

¡Hace mucho que no te veo!
y ¡Hacía mucho que no te veía!

¿Cuál te parece más aproximada al original?

28 Március 2011 16:35

dionyq
Hozzászólások száma: 12
Si el "hace mucho que no te he visto" no se puede (en el texto griego así es), podría ser la primera opción: "hace mucho que no te veo". ¿Sí?