Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Španjolski - Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiŠpanjolskiBrazilski portugalski

Kategorija Chat

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Tekst
Poslao lerinhabcn
Izvorni jezik: Grčki

Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Primjedbe o prijevodu
aman re paidaki mou, mavra matia exo kanei!

Naslov
¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que ...
Prevođenje
Španjolski

Preveo dionyq
Ciljni jezik: Španjolski

¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que no te veo!
Primjedbe o prijevodu
Con la manera que está dicho, es obvio que la culpa por no verse es de la otra persona y que el interlocutor se queja graciosamente.
No es la traducción exacta, es que esta expresión griega no se puede traducir literalmente!
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 2 travanj 2011 12:54





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 ožujak 2011 16:09

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola dionyq,

No has elegido bien el tiempo verbal.
Las mejores alternativas son:

¡Hace mucho que no te veo!
y ¡Hacía mucho que no te veía!

¿Cuál te parece más aproximada al original?

28 ožujak 2011 16:35

dionyq
Broj poruka: 12
Si el "hace mucho que no te he visto" no se puede (en el texto griego así es), podría ser la primera opción: "hace mucho que no te veo". ¿Sí?