Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Іспанська - Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаІспанськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Чат

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Текст
Публікацію зроблено lerinhabcn
Мова оригіналу: Грецька

Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Пояснення стосовно перекладу
aman re paidaki mou, mavra matia exo kanei!

Заголовок
¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que ...
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено dionyq
Мова, якою перекладати: Іспанська

¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que no te veo!
Пояснення стосовно перекладу
Con la manera que está dicho, es obvio que la culpa por no verse es de la otra persona y que el interlocutor se queja graciosamente.
No es la traducción exacta, es que esta expresión griega no se puede traducir literalmente!
Затверджено lilian canale - 2 Квітня 2011 12:54





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Березня 2011 16:09

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola dionyq,

No has elegido bien el tiempo verbal.
Las mejores alternativas son:

¡Hace mucho que no te veo!
y ¡Hacía mucho que no te veía!

¿Cuál te parece más aproximada al original?

28 Березня 2011 16:35

dionyq
Кількість повідомлень: 12
Si el "hace mucho que no te he visto" no se puede (en el texto griego así es), podría ser la primera opción: "hace mucho que no te veo". ¿Sí?