Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Spanisch - Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischSpanischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Chat

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Text
Übermittelt von lerinhabcn
Herkunftssprache: Griechisch

Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Bemerkungen zur Übersetzung
aman re paidaki mou, mavra matia exo kanei!

Titel
¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que ...
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von dionyq
Zielsprache: Spanisch

¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que no te veo!
Bemerkungen zur Übersetzung
Con la manera que está dicho, es obvio que la culpa por no verse es de la otra persona y que el interlocutor se queja graciosamente.
No es la traducción exacta, es que esta expresión griega no se puede traducir literalmente!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 2 April 2011 12:54





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 März 2011 16:09

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hola dionyq,

No has elegido bien el tiempo verbal.
Las mejores alternativas son:

¡Hace mucho que no te veo!
y ¡Hacía mucho que no te veía!

¿Cuál te parece más aproximada al original?

28 März 2011 16:35

dionyq
Anzahl der Beiträge: 12
Si el "hace mucho que no te he visto" no se puede (en el texto griego así es), podría ser la primera opción: "hace mucho que no te veo". ¿Sí?