Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-스페인어 - Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어스페인어브라질 포르투갈어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
본문
lerinhabcn에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
이 번역물에 관한 주의사항
aman re paidaki mou, mavra matia exo kanei!

제목
¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que ...
번역
스페인어

dionyq에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que no te veo!
이 번역물에 관한 주의사항
Con la manera que está dicho, es obvio que la culpa por no verse es de la otra persona y que el interlocutor se queja graciosamente.
No es la traducción exacta, es que esta expresión griega no se puede traducir literalmente!
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 4월 2일 12:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 3월 28일 16:09

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola dionyq,

No has elegido bien el tiempo verbal.
Las mejores alternativas son:

¡Hace mucho que no te veo!
y ¡Hacía mucho que no te veía!

¿Cuál te parece más aproximada al original?

2011년 3월 28일 16:35

dionyq
게시물 갯수: 12
Si el "hace mucho que no te he visto" no se puede (en el texto griego así es), podría ser la primera opción: "hace mucho que no te veo". ¿Sí?