Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İspanyolca - Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaİspanyolcaBrezilya Portekizcesi

Kategori Chat / Sohbet

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Metin
Öneri lerinhabcn
Kaynak dil: Yunanca

Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
aman re paidaki mou, mavra matia exo kanei!

Başlık
¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que ...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri dionyq
Hedef dil: İspanyolca

¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que no te veo!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Con la manera que está dicho, es obvio que la culpa por no verse es de la otra persona y que el interlocutor se queja graciosamente.
No es la traducción exacta, es que esta expresión griega no se puede traducir literalmente!
En son lilian canale tarafından onaylandı - 2 Nisan 2011 12:54





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Mart 2011 16:09

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hola dionyq,

No has elegido bien el tiempo verbal.
Las mejores alternativas son:

¡Hace mucho que no te veo!
y ¡Hacía mucho que no te veía!

¿Cuál te parece más aproximada al original?

28 Mart 2011 16:35

dionyq
Mesaj Sayısı: 12
Si el "hace mucho que no te he visto" no se puede (en el texto griego así es), podría ser la primera opción: "hace mucho que no te veo". ¿Sí?