Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Испански - Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиИспанскиПортугалски Бразилски

Категория Чат

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Текст
Предоставено от lerinhabcn
Език, от който се превежда: Гръцки

Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Забележки за превода
aman re paidaki mou, mavra matia exo kanei!

Заглавие
¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que ...
Превод
Испански

Преведено от dionyq
Желан език: Испански

¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que no te veo!
Забележки за превода
Con la manera que está dicho, es obvio que la culpa por no verse es de la otra persona y que el interlocutor se queja graciosamente.
No es la traducción exacta, es que esta expresión griega no se puede traducir literalmente!
За последен път се одобри от lilian canale - 2 Април 2011 12:54





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Март 2011 16:09

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hola dionyq,

No has elegido bien el tiempo verbal.
Las mejores alternativas son:

¡Hace mucho que no te veo!
y ¡Hacía mucho que no te veía!

¿Cuál te parece más aproximada al original?

28 Март 2011 16:35

dionyq
Общо мнения: 12
Si el "hace mucho que no te he visto" no se puede (en el texto griego así es), podría ser la primera opción: "hace mucho que no te veo". ¿Sí?