Vertaling - Grieks-Spaans - Αμάν Ïε παιδάκι μου, μαÏÏα μάτια Îχω κάνει!Huidige status Vertaling
Categorie Chat Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Αμάν Ïε παιδάκι μου, μαÏÏα μάτια Îχω κάνει! | | Uitgangs-taal: Grieks
Αμάν Ïε παιδάκι μου, μαÏÏα μάτια Îχω κάνει! | Details voor de vertaling | aman re paidaki mou, mavra matia exo kanei! |
|
| ¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que ... | VertalingSpaans Vertaald door dionyq | Doel-taal: Spaans
¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que no te veo!
| Details voor de vertaling | Con la manera que está dicho, es obvio que la culpa por no verse es de la otra persona y que el interlocutor se queja graciosamente. No es la traducción exacta, es que esta expresión griega no se puede traducir literalmente! |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 2 april 2011 12:54
Laatste bericht | | | | | 28 maart 2011 16:09 | | | Hola dionyq,
No has elegido bien el tiempo verbal.
Las mejores alternativas son:
¡Hace mucho que no te veo!
y ¡HacÃa mucho que no te veÃa!
¿Cuál te parece más aproximada al original? | | | 28 maart 2011 16:35 | | | Si el "hace mucho que no te he visto" no se puede (en el texto griego asà es), podrÃa ser la primera opción: "hace mucho que no te veo". ¿SÃ? |
|
|