Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Spaans - Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksSpaansBraziliaans Portugees

Categorie Chat

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Tekst
Opgestuurd door lerinhabcn
Uitgangs-taal: Grieks

Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Details voor de vertaling
aman re paidaki mou, mavra matia exo kanei!

Titel
¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que ...
Vertaling
Spaans

Vertaald door dionyq
Doel-taal: Spaans

¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que no te veo!
Details voor de vertaling
Con la manera que está dicho, es obvio que la culpa por no verse es de la otra persona y que el interlocutor se queja graciosamente.
No es la traducción exacta, es que esta expresión griega no se puede traducir literalmente!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 2 april 2011 12:54





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 maart 2011 16:09

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hola dionyq,

No has elegido bien el tiempo verbal.
Las mejores alternativas son:

¡Hace mucho que no te veo!
y ¡Hacía mucho que no te veía!

¿Cuál te parece más aproximada al original?

28 maart 2011 16:35

dionyq
Aantal berichten: 12
Si el "hace mucho que no te he visto" no se puede (en el texto griego así es), podría ser la primera opción: "hace mucho que no te veo". ¿Sí?