Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Castellà - Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecCastellàPortuguès brasiler

Categoria Xat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Text
Enviat per lerinhabcn
Idioma orígen: Grec

Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Notes sobre la traducció
aman re paidaki mou, mavra matia exo kanei!

Títol
¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que ...
Traducció
Castellà

Traduït per dionyq
Idioma destí: Castellà

¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que no te veo!
Notes sobre la traducció
Con la manera que está dicho, es obvio que la culpa por no verse es de la otra persona y que el interlocutor se queja graciosamente.
No es la traducción exacta, es que esta expresión griega no se puede traducir literalmente!
Darrera validació o edició per lilian canale - 2 Abril 2011 12:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Març 2011 16:09

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola dionyq,

No has elegido bien el tiempo verbal.
Las mejores alternativas son:

¡Hace mucho que no te veo!
y ¡Hacía mucho que no te veía!

¿Cuál te parece más aproximada al original?

28 Març 2011 16:35

dionyq
Nombre de missatges: 12
Si el "hace mucho que no te he visto" no se puede (en el texto griego así es), podría ser la primera opción: "hace mucho que no te veo". ¿Sí?