Traducció - Grec-Castellà - Αμάν Ïε παιδάκι μου, μαÏÏα μάτια Îχω κάνει!Estat actual Traducció
Categoria Xat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Αμάν Ïε παιδάκι μου, μαÏÏα μάτια Îχω κάνει! | | Idioma orígen: Grec
Αμάν Ïε παιδάκι μου, μαÏÏα μάτια Îχω κάνει! | | aman re paidaki mou, mavra matia exo kanei! |
|
| ¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que ... | TraduccióCastellà Traduït per dionyq | Idioma destí: Castellà
¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que no te veo!
| | Con la manera que está dicho, es obvio que la culpa por no verse es de la otra persona y que el interlocutor se queja graciosamente. No es la traducción exacta, es que esta expresión griega no se puede traducir literalmente! |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 2 Abril 2011 12:54
Darrer missatge | | | | | 28 Març 2011 16:09 | | | Hola dionyq,
No has elegido bien el tiempo verbal.
Las mejores alternativas son:
¡Hace mucho que no te veo!
y ¡HacÃa mucho que no te veÃa!
¿Cuál te parece más aproximada al original? | | | 28 Març 2011 16:35 | | | Si el "hace mucho que no te he visto" no se puede (en el texto griego asà es), podrÃa ser la primera opción: "hace mucho que no te veo". ¿SÃ? |
|
|