Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Grego-Espanhol - Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoEspanholPortuguês brasileiro

Categoria Bate-papo

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Texto
Enviado por lerinhabcn
Idioma de origem: Grego

Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Notas sobre a tradução
aman re paidaki mou, mavra matia exo kanei!

Título
¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que ...
Tradução
Espanhol

Traduzido por dionyq
Idioma alvo: Espanhol

¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que no te veo!
Notas sobre a tradução
Con la manera que está dicho, es obvio que la culpa por no verse es de la otra persona y que el interlocutor se queja graciosamente.
No es la traducción exacta, es que esta expresión griega no se puede traducir literalmente!
Último validado ou editado por lilian canale - 2 Abril 2011 12:54





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

28 Março 2011 16:09

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hola dionyq,

No has elegido bien el tiempo verbal.
Las mejores alternativas son:

¡Hace mucho que no te veo!
y ¡Hacía mucho que no te veía!

¿Cuál te parece más aproximada al original?

28 Março 2011 16:35

dionyq
Número de Mensagens: 12
Si el "hace mucho que no te he visto" no se puede (en el texto griego así es), podría ser la primera opción: "hace mucho que no te veo". ¿Sí?