Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Spanska - Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaSpanskaBrasiliansk portugisiska

Kategori Chat

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Text
Tillagd av lerinhabcn
Källspråk: Grekiska

Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Anmärkningar avseende översättningen
aman re paidaki mou, mavra matia exo kanei!

Titel
¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que ...
Översättning
Spanska

Översatt av dionyq
Språket som det ska översättas till: Spanska

¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que no te veo!
Anmärkningar avseende översättningen
Con la manera que está dicho, es obvio que la culpa por no verse es de la otra persona y que el interlocutor se queja graciosamente.
No es la traducción exacta, es que esta expresión griega no se puede traducir literalmente!
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 2 April 2011 12:54





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

28 Mars 2011 16:09

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hola dionyq,

No has elegido bien el tiempo verbal.
Las mejores alternativas son:

¡Hace mucho que no te veo!
y ¡Hacía mucho que no te veía!

¿Cuál te parece más aproximada al original?

28 Mars 2011 16:35

dionyq
Antal inlägg: 12
Si el "hace mucho que no te he visto" no se puede (en el texto griego así es), podría ser la primera opción: "hace mucho que no te veo". ¿Sí?