Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-स्पेनी - Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीस्पेनीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Chat

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
हरफ
lerinhabcnद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
aman re paidaki mou, mavra matia exo kanei!

शीर्षक
¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que ...
अनुबाद
स्पेनी

dionyqद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que no te veo!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Con la manera que está dicho, es obvio que la culpa por no verse es de la otra persona y que el interlocutor se queja graciosamente.
No es la traducción exacta, es que esta expresión griega no se puede traducir literalmente!
Validated by lilian canale - 2011年 अप्रिल 2日 12:54





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 मार्च 28日 16:09

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hola dionyq,

No has elegido bien el tiempo verbal.
Las mejores alternativas son:

¡Hace mucho que no te veo!
y ¡Hacía mucho que no te veía!

¿Cuál te parece más aproximada al original?

2011年 मार्च 28日 16:35

dionyq
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
Si el "hace mucho que no te he visto" no se puede (en el texto griego así es), podría ser la primera opción: "hace mucho que no te veo". ¿Sí?