Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Spansk - Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskSpanskPortugisisk brasiliansk

Kategori Chat

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Tekst
Tilmeldt af lerinhabcn
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Bemærkninger til oversættelsen
aman re paidaki mou, mavra matia exo kanei!

Titel
¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que ...
Oversættelse
Spansk

Oversat af dionyq
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que no te veo!
Bemærkninger til oversættelsen
Con la manera que está dicho, es obvio que la culpa por no verse es de la otra persona y que el interlocutor se queja graciosamente.
No es la traducción exacta, es que esta expresión griega no se puede traducir literalmente!
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 2 April 2011 12:54





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

28 Marts 2011 16:09

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hola dionyq,

No has elegido bien el tiempo verbal.
Las mejores alternativas son:

¡Hace mucho que no te veo!
y ¡Hacía mucho que no te veía!

¿Cuál te parece más aproximada al original?

28 Marts 2011 16:35

dionyq
Antal indlæg: 12
Si el "hace mucho que no te he visto" no se puede (en el texto griego así es), podría ser la primera opción: "hace mucho que no te veo". ¿Sí?