Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Spagnolo - Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoSpagnoloPortoghese brasiliano

Categoria Chat

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Testo
Aggiunto da lerinhabcn
Lingua originale: Greco

Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Note sulla traduzione
aman re paidaki mou, mavra matia exo kanei!

Titolo
¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que ...
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da dionyq
Lingua di destinazione: Spagnolo

¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que no te veo!
Note sulla traduzione
Con la manera que está dicho, es obvio que la culpa por no verse es de la otra persona y que el interlocutor se queja graciosamente.
No es la traducción exacta, es que esta expresión griega no se puede traducir literalmente!
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 2 Aprile 2011 12:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Marzo 2011 16:09

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola dionyq,

No has elegido bien el tiempo verbal.
Las mejores alternativas son:

¡Hace mucho que no te veo!
y ¡Hacía mucho que no te veía!

¿Cuál te parece más aproximada al original?

28 Marzo 2011 16:35

dionyq
Numero di messaggi: 12
Si el "hace mucho que no te he visto" no se puede (en el texto griego así es), podría ser la primera opción: "hace mucho que no te veo". ¿Sí?