Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Spaniolă - Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăSpaniolăPortugheză braziliană

Categorie Chat

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Text
Înscris de lerinhabcn
Limba sursă: Greacă

Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Observaţii despre traducere
aman re paidaki mou, mavra matia exo kanei!

Titlu
¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que ...
Traducerea
Spaniolă

Tradus de dionyq
Limba ţintă: Spaniolă

¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que no te veo!
Observaţii despre traducere
Con la manera que está dicho, es obvio que la culpa por no verse es de la otra persona y que el interlocutor se queja graciosamente.
No es la traducción exacta, es que esta expresión griega no se puede traducir literalmente!
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 2 Aprilie 2011 12:54





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Martie 2011 16:09

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hola dionyq,

No has elegido bien el tiempo verbal.
Las mejores alternativas son:

¡Hace mucho que no te veo!
y ¡Hacía mucho que no te veía!

¿Cuál te parece más aproximada al original?

28 Martie 2011 16:35

dionyq
Numărul mesajelor scrise: 12
Si el "hace mucho que no te he visto" no se puede (en el texto griego así es), podría ser la primera opción: "hace mucho que no te veo". ¿Sí?