Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-ספרדית - Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתספרדיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה צ'אט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
טקסט
נשלח על ידי lerinhabcn
שפת המקור: יוונית

Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
הערות לגבי התרגום
aman re paidaki mou, mavra matia exo kanei!

שם
¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que ...
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי dionyq
שפת המטרה: ספרדית

¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que no te veo!
הערות לגבי התרגום
Con la manera que está dicho, es obvio que la culpa por no verse es de la otra persona y que el interlocutor se queja graciosamente.
No es la traducción exacta, es que esta expresión griega no se puede traducir literalmente!
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 2 אפריל 2011 12:54





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 מרץ 2011 16:09

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola dionyq,

No has elegido bien el tiempo verbal.
Las mejores alternativas son:

¡Hace mucho que no te veo!
y ¡Hacía mucho que no te veía!

¿Cuál te parece más aproximada al original?

28 מרץ 2011 16:35

dionyq
מספר הודעות: 12
Si el "hace mucho que no te he visto" no se puede (en el texto griego así es), podría ser la primera opción: "hace mucho que no te veo". ¿Sí?