Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Spanski - Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiSpanskiPortugalski brazilski

Kategorija Chat

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Tekst
Podnet od lerinhabcn
Izvorni jezik: Grcki

Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Napomene o prevodu
aman re paidaki mou, mavra matia exo kanei!

Natpis
¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que ...
Prevod
Spanski

Preveo dionyq
Željeni jezik: Spanski

¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que no te veo!
Napomene o prevodu
Con la manera que está dicho, es obvio que la culpa por no verse es de la otra persona y que el interlocutor se queja graciosamente.
No es la traducción exacta, es que esta expresión griega no se puede traducir literalmente!
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 2 April 2011 12:54





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Mart 2011 16:09

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola dionyq,

No has elegido bien el tiempo verbal.
Las mejores alternativas son:

¡Hace mucho que no te veo!
y ¡Hacía mucho que no te veía!

¿Cuál te parece más aproximada al original?

28 Mart 2011 16:35

dionyq
Broj poruka: 12
Si el "hace mucho que no te he visto" no se puede (en el texto griego así es), podría ser la primera opción: "hace mucho que no te veo". ¿Sí?