Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Spanjisht - Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtSpanjishtPortugjeze braziliane

Kategori Chat

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Tekst
Prezantuar nga lerinhabcn
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Vërejtje rreth përkthimit
aman re paidaki mou, mavra matia exo kanei!

Titull
¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que ...
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga dionyq
Përkthe në: Spanjisht

¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que no te veo!
Vërejtje rreth përkthimit
Con la manera que está dicho, es obvio que la culpa por no verse es de la otra persona y que el interlocutor se queja graciosamente.
No es la traducción exacta, es que esta expresión griega no se puede traducir literalmente!
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 2 Prill 2011 12:54





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Mars 2011 16:09

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hola dionyq,

No has elegido bien el tiempo verbal.
Las mejores alternativas son:

¡Hace mucho que no te veo!
y ¡Hacía mucho que no te veía!

¿Cuál te parece más aproximada al original?

28 Mars 2011 16:35

dionyq
Numri i postimeve: 12
Si el "hace mucho que no te he visto" no se puede (en el texto griego así es), podría ser la primera opción: "hace mucho que no te veo". ¿Sí?