Traduko - Greka-Hispana - Αμάν Ïε παιδάκι μου, μαÏÏα μάτια Îχω κάνει!Nuna stato Traduko
Kategorio Babili  Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Αμάν Ïε παιδάκι μου, μαÏÏα μάτια Îχω κάνει! | | Font-lingvo: Greka
Αμάν Ïε παιδάκι μου, μαÏÏα μάτια Îχω κάνει! | | aman re paidaki mou, mavra matia exo kanei! |
|
| ¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que ... | TradukoHispana Tradukita per dionyq | Cel-lingvo: Hispana
¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que no te veo!
| | Con la manera que está dicho, es obvio que la culpa por no verse es de la otra persona y que el interlocutor se queja graciosamente. No es la traducción exacta, es que esta expresión griega no se puede traducir literalmente! |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 2 Aprilo 2011 12:54
Lasta Afiŝo | | | | | 28 Marto 2011 16:09 | | | Hola dionyq,
No has elegido bien el tiempo verbal.
Las mejores alternativas son:
¡Hace mucho que no te veo!
y ¡HacÃa mucho que no te veÃa!
¿Cuál te parece más aproximada al original? | | | 28 Marto 2011 16:35 | | | Si el "hace mucho que no te he visto" no se puede (en el texto griego asà es), podrÃa ser la primera opción: "hace mucho que no te veo". ¿SÃ? |
|
|