Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Hispana - Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaHispanaBrazil-portugala

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Teksto
Submetigx per lerinhabcn
Font-lingvo: Greka

Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Rimarkoj pri la traduko
aman re paidaki mou, mavra matia exo kanei!

Titolo
¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que ...
Traduko
Hispana

Tradukita per dionyq
Cel-lingvo: Hispana

¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que no te veo!
Rimarkoj pri la traduko
Con la manera que está dicho, es obvio que la culpa por no verse es de la otra persona y que el interlocutor se queja graciosamente.
No es la traducción exacta, es que esta expresión griega no se puede traducir literalmente!
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 2 Aprilo 2011 12:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Marto 2011 16:09

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola dionyq,

No has elegido bien el tiempo verbal.
Las mejores alternativas son:

¡Hace mucho que no te veo!
y ¡Hacía mucho que no te veía!

¿Cuál te parece más aproximada al original?

28 Marto 2011 16:35

dionyq
Nombro da afiŝoj: 12
Si el "hace mucho que no te he visto" no se puede (en el texto griego así es), podría ser la primera opción: "hace mucho que no te veo". ¿Sí?