Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Испанский - Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийИспанскийПортугальский (Бразилия)

Категория Чат

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Tекст
Добавлено lerinhabcn
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Комментарии для переводчика
aman re paidaki mou, mavra matia exo kanei!

Статус
¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que ...
Перевод
Испанский

Перевод сделан dionyq
Язык, на который нужно перевести: Испанский

¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que no te veo!
Комментарии для переводчика
Con la manera que está dicho, es obvio que la culpa por no verse es de la otra persona y que el interlocutor se queja graciosamente.
No es la traducción exacta, es que esta expresión griega no se puede traducir literalmente!
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 2 Апрель 2011 12:54





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Март 2011 16:09

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hola dionyq,

No has elegido bien el tiempo verbal.
Las mejores alternativas son:

¡Hace mucho que no te veo!
y ¡Hacía mucho que no te veía!

¿Cuál te parece más aproximada al original?

28 Март 2011 16:35

dionyq
Кол-во сообщений: 12
Si el "hace mucho que no te he visto" no se puede (en el texto griego así es), podría ser la primera opción: "hace mucho que no te veo". ¿Sí?