Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Ισπανικά - Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΙσπανικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Chat

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lerinhabcn
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
aman re paidaki mou, mavra matia exo kanei!

τίτλος
¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que ...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από dionyq
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que no te veo!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Con la manera que está dicho, es obvio que la culpa por no verse es de la otra persona y que el interlocutor se queja graciosamente.
No es la traducción exacta, es que esta expresión griega no se puede traducir literalmente!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 2 Απρίλιος 2011 12:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Μάρτιος 2011 16:09

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola dionyq,

No has elegido bien el tiempo verbal.
Las mejores alternativas son:

¡Hace mucho que no te veo!
y ¡Hacía mucho que no te veía!

¿Cuál te parece más aproximada al original?

28 Μάρτιος 2011 16:35

dionyq
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Si el "hace mucho que no te he visto" no se puede (en el texto griego así es), podría ser la primera opción: "hace mucho que no te veo". ¿Sí?