Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Spanskt - Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktSpansktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Prát

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Tekstur
Framborið av lerinhabcn
Uppruna mál: Grikskt

Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Viðmerking um umsetingina
aman re paidaki mou, mavra matia exo kanei!

Heiti
¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que ...
Umseting
Spanskt

Umsett av dionyq
Ynskt mál: Spanskt

¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que no te veo!
Viðmerking um umsetingina
Con la manera que está dicho, es obvio que la culpa por no verse es de la otra persona y que el interlocutor se queja graciosamente.
No es la traducción exacta, es que esta expresión griega no se puede traducir literalmente!
Góðkent av lilian canale - 2 Apríl 2011 12:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Mars 2011 16:09

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hola dionyq,

No has elegido bien el tiempo verbal.
Las mejores alternativas son:

¡Hace mucho que no te veo!
y ¡Hacía mucho que no te veía!

¿Cuál te parece más aproximada al original?

28 Mars 2011 16:35

dionyq
Tal av boðum: 12
Si el "hace mucho que no te he visto" no se puede (en el texto griego así es), podría ser la primera opción: "hace mucho que no te veo". ¿Sí?