Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Español - Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoEspañolPortugués brasileño

Categoría Chat

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Texto
Propuesto por lerinhabcn
Idioma de origen: Griego

Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Nota acerca de la traducción
aman re paidaki mou, mavra matia exo kanei!

Título
¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que ...
Traducción
Español

Traducido por dionyq
Idioma de destino: Español

¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que no te veo!
Nota acerca de la traducción
Con la manera que está dicho, es obvio que la culpa por no verse es de la otra persona y que el interlocutor se queja graciosamente.
No es la traducción exacta, es que esta expresión griega no se puede traducir literalmente!
Última validación o corrección por lilian canale - 2 Abril 2011 12:54





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Marzo 2011 16:09

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hola dionyq,

No has elegido bien el tiempo verbal.
Las mejores alternativas son:

¡Hace mucho que no te veo!
y ¡Hacía mucho que no te veía!

¿Cuál te parece más aproximada al original?

28 Marzo 2011 16:35

dionyq
Cantidad de envíos: 12
Si el "hace mucho que no te he visto" no se puede (en el texto griego así es), podría ser la primera opción: "hace mucho que no te veo". ¿Sí?