Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Spansk - Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskSpanskBrasilsk portugisisk

Kategori Chat

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Tekst
Skrevet av lerinhabcn
Kildespråk: Gresk

Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
aman re paidaki mou, mavra matia exo kanei!

Tittel
¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que ...
Oversettelse
Spansk

Oversatt av dionyq
Språket det skal oversettes til: Spansk

¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que no te veo!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Con la manera que está dicho, es obvio que la culpa por no verse es de la otra persona y que el interlocutor se queja graciosamente.
No es la traducción exacta, es que esta expresión griega no se puede traducir literalmente!
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 2 April 2011 12:54





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 Mars 2011 16:09

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hola dionyq,

No has elegido bien el tiempo verbal.
Las mejores alternativas son:

¡Hace mucho que no te veo!
y ¡Hacía mucho que no te veía!

¿Cuál te parece más aproximada al original?

28 Mars 2011 16:35

dionyq
Antall Innlegg: 12
Si el "hace mucho que no te he visto" no se puede (en el texto griego así es), podría ser la primera opción: "hace mucho que no te veo". ¿Sí?