Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kihispania - Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKihispaniaKireno cha Kibrazili

Category Chat

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Nakala
Tafsiri iliombwa na lerinhabcn
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Maelezo kwa mfasiri
aman re paidaki mou, mavra matia exo kanei!

Kichwa
¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que ...
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na dionyq
Lugha inayolengwa: Kihispania

¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que no te veo!
Maelezo kwa mfasiri
Con la manera que está dicho, es obvio que la culpa por no verse es de la otra persona y que el interlocutor se queja graciosamente.
No es la traducción exacta, es que esta expresión griega no se puede traducir literalmente!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 2 Aprili 2011 12:54





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Mechi 2011 16:09

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hola dionyq,

No has elegido bien el tiempo verbal.
Las mejores alternativas son:

¡Hace mucho que no te veo!
y ¡Hacía mucho que no te veía!

¿Cuál te parece más aproximada al original?

28 Mechi 2011 16:35

dionyq
Idadi ya ujumbe: 12
Si el "hace mucho que no te he visto" no se puede (en el texto griego así es), podría ser la primera opción: "hace mucho que no te veo". ¿Sí?