Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Espanja - Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEspanjaBrasilianportugali

Kategoria Chatti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Teksti
Lähettäjä lerinhabcn
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Huomioita käännöksestä
aman re paidaki mou, mavra matia exo kanei!

Otsikko
¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que ...
Käännös
Espanja

Kääntäjä dionyq
Kohdekieli: Espanja

¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que no te veo!
Huomioita käännöksestä
Con la manera que está dicho, es obvio que la culpa por no verse es de la otra persona y que el interlocutor se queja graciosamente.
No es la traducción exacta, es que esta expresión griega no se puede traducir literalmente!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 2 Huhtikuu 2011 12:54





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Maaliskuu 2011 16:09

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hola dionyq,

No has elegido bien el tiempo verbal.
Las mejores alternativas son:

¡Hace mucho que no te veo!
y ¡Hacía mucho que no te veía!

¿Cuál te parece más aproximada al original?

28 Maaliskuu 2011 16:35

dionyq
Viestien lukumäärä: 12
Si el "hace mucho que no te he visto" no se puede (en el texto griego así es), podría ser la primera opción: "hace mucho que no te veo". ¿Sí?