Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -إسبانيّ - Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ إسبانيّ برتغالية برازيلية

صنف دردشة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
نص
إقترحت من طرف lerinhabcn
لغة مصدر: يونانيّ

Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
ملاحظات حول الترجمة
aman re paidaki mou, mavra matia exo kanei!

عنوان
¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que ...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف dionyq
لغة الهدف: إسبانيّ

¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que no te veo!
ملاحظات حول الترجمة
Con la manera que está dicho, es obvio que la culpa por no verse es de la otra persona y que el interlocutor se queja graciosamente.
No es la traducción exacta, es que esta expresión griega no se puede traducir literalmente!
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 2 أفريل 2011 12:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 أذار 2011 16:09

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola dionyq,

No has elegido bien el tiempo verbal.
Las mejores alternativas son:

¡Hace mucho que no te veo!
y ¡Hacía mucho que no te veía!

¿Cuál te parece más aproximada al original?

28 أذار 2011 16:35

dionyq
عدد الرسائل: 12
Si el "hace mucho que no te he visto" no se puede (en el texto griego así es), podría ser la primera opción: "hace mucho que no te veo". ¿Sí?