Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-スペイン語 - Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語スペイン語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
テキスト
lerinhabcn様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
翻訳についてのコメント
aman re paidaki mou, mavra matia exo kanei!

タイトル
¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que ...
翻訳
スペイン語

dionyq様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que no te veo!
翻訳についてのコメント
Con la manera que está dicho, es obvio que la culpa por no verse es de la otra persona y que el interlocutor se queja graciosamente.
No es la traducción exacta, es que esta expresión griega no se puede traducir literalmente!
最終承認・編集者 lilian canale - 2011年 4月 2日 12:54





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 3月 28日 16:09

lilian canale
投稿数: 14972
Hola dionyq,

No has elegido bien el tiempo verbal.
Las mejores alternativas son:

¡Hace mucho que no te veo!
y ¡Hacía mucho que no te veía!

¿Cuál te parece más aproximada al original?

2011年 3月 28日 16:35

dionyq
投稿数: 12
Si el "hace mucho que no te he visto" no se puede (en el texto griego así es), podría ser la primera opción: "hace mucho que no te veo". ¿Sí?