Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Görög-Latin nyelv - Ο άγγελος μας βÏίσκεται στον ουÏανό.Μας λείπεις.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Ο άγγελος μας βÏίσκεται στον ουÏανό.Μας λείπεις.
Szöveg
Ajànlo
antzy
Nyelvröl forditàs: Görög
Ο άγγελος μας βÏίσκεται στον ουÏανό.Μας λείπεις.
Magyaràzat a forditàshoz
Bridge by User10: "Our angel is in heaven. We miss you"
Cim
Angelus noster in coelis est. Nobis dees.
Fordítás
Latin nyelv
Forditva
alexfatt
àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv
Angelus noster in coelis est. Nobis dees.
Validated by
Aneta B.
- 19 Június 2011 16:16
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
19 Június 2011 15:52
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
in coelo --> in coelis/ in caelis
'Havens' more often are expressed in the plural form "caeli".
Do you remember: "Pater noster, qui es in caelis..." etc?
19 Június 2011 15:54
alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
I didn't know.
[/note]Moreover, in Italian we say "Padre nostro, che sei nei ciel
i
"
[/note]
19 Június 2011 16:15
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Yes, I believe that we definitely can see an influence of Latin here which is not unusual for Italian language at all.