Traducció - Grec-Llatí - Ο άγγελος μας βÏίσκεται στον ουÏανό.Μας λείπεις.Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
| Ο άγγελος μας βÏίσκεται στον ουÏανό.Μας λείπεις. | | Idioma orígen: Grec
Ο άγγελος μας βÏίσκεται στον ουÏανό.Μας λείπεις. | | Bridge by User10: "Our angel is in heaven. We miss you" |
|
| Angelus noster in coelis est. Nobis dees. | | Idioma destí: Llatí
Angelus noster in coelis est. Nobis dees. |
|
Darrera validació o edició per Aneta B. - 19 Juny 2011 16:16
Darrer missatge | | | | | 19 Juny 2011 15:52 | | | in coelo --> in coelis/ in caelis
'Havens' more often are expressed in the plural form "caeli".
Do you remember: "Pater noster, qui es in caelis..." etc? | | | 19 Juny 2011 15:54 | | |
I didn't know.
[/note]Moreover, in Italian we say "Padre nostro, che sei nei ciel i"  [/note] | | | 19 Juny 2011 16:15 | | | Yes, I believe that we definitely can see an influence of Latin here which is not unusual for Italian language at all.  |
|
|