Vertaling - Grieks-Latijn - Ο άγγελος μας βÏίσκεται στον ουÏανό.Μας λείπεις.Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:  
| Ο άγγελος μας βÏίσκεται στον ουÏανό.Μας λείπεις. | Tekst Opgestuurd door antzy | Uitgangs-taal: Grieks
Ο άγγελος μας βÏίσκεται στον ουÏανό.Μας λείπεις. | Details voor de vertaling | Bridge by User10: "Our angel is in heaven. We miss you" |
|
| Angelus noster in coelis est. Nobis dees. | | Doel-taal: Latijn
Angelus noster in coelis est. Nobis dees. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 19 juni 2011 16:16
Laatste bericht | | | | | 19 juni 2011 15:52 | | | in coelo --> in coelis/ in caelis
'Havens' more often are expressed in the plural form "caeli".
Do you remember: "Pater noster, qui es in caelis..." etc? | | | 19 juni 2011 15:54 | | |
I didn't know.
[/note]Moreover, in Italian we say "Padre nostro, che sei nei ciel i"  [/note] | | | 19 juni 2011 16:15 | | | Yes, I believe that we definitely can see an influence of Latin here which is not unusual for Italian language at all.  |
|
|