ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ギリシャ語-ラテン語 - Ο άγγελος μας βÏίσκεται στον ουÏανό.Μας λείπεις.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Ο άγγελος μας βÏίσκεται στον ουÏανό.Μας λείπεις.
テキスト
antzy
様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語
Ο άγγελος μας βÏίσκεται στον ουÏανό.Μας λείπεις.
翻訳についてのコメント
Bridge by User10: "Our angel is in heaven. We miss you"
タイトル
Angelus noster in coelis est. Nobis dees.
翻訳
ラテン語
alexfatt
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Angelus noster in coelis est. Nobis dees.
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2011年 6月 19日 16:16
最新記事
投稿者
投稿1
2011年 6月 19日 15:52
Aneta B.
投稿数: 4487
in coelo --> in coelis/ in caelis
'Havens' more often are expressed in the plural form "caeli".
Do you remember: "Pater noster, qui es in caelis..." etc?
2011年 6月 19日 15:54
alexfatt
投稿数: 1538
I didn't know.
[/note]Moreover, in Italian we say "Padre nostro, che sei nei ciel
i
"
[/note]
2011年 6月 19日 16:15
Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, I believe that we definitely can see an influence of Latin here which is not unusual for Italian language at all.