Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Grikskt-Latín - Ο άγγελος μας βÏίσκεται στον ουÏανό.Μας λείπεις.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Ο άγγελος μας βÏίσκεται στον ουÏανό.Μας λείπεις.
Tekstur
Framborið av
antzy
Uppruna mál: Grikskt
Ο άγγελος μας βÏίσκεται στον ουÏανό.Μας λείπεις.
Viðmerking um umsetingina
Bridge by User10: "Our angel is in heaven. We miss you"
Heiti
Angelus noster in coelis est. Nobis dees.
Umseting
Latín
Umsett av
alexfatt
Ynskt mál: Latín
Angelus noster in coelis est. Nobis dees.
Góðkent av
Aneta B.
- 19 Juni 2011 16:16
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
19 Juni 2011 15:52
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
in coelo --> in coelis/ in caelis
'Havens' more often are expressed in the plural form "caeli".
Do you remember: "Pater noster, qui es in caelis..." etc?
19 Juni 2011 15:54
alexfatt
Tal av boðum: 1538
I didn't know.
[/note]Moreover, in Italian we say "Padre nostro, che sei nei ciel
i
"
[/note]
19 Juni 2011 16:15
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes, I believe that we definitely can see an influence of Latin here which is not unusual for Italian language at all.