Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Latín - Ο άγγελος μας βρίσκεται στον ουρανό.Μας λείπεις.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktLatín

Heiti
Ο άγγελος μας βρίσκεται στον ουρανό.Μας λείπεις.
Tekstur
Framborið av antzy
Uppruna mál: Grikskt

Ο άγγελος μας βρίσκεται στον ουρανό.Μας λείπεις.
Viðmerking um umsetingina
Bridge by User10: "Our angel is in heaven. We miss you"

Heiti
Angelus noster in coelis est. Nobis dees.
Umseting
Latín

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Latín

Angelus noster in coelis est. Nobis dees.
Góðkent av Aneta B. - 19 Juni 2011 16:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Juni 2011 15:52

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
in coelo --> in coelis/ in caelis

'Havens' more often are expressed in the plural form "caeli".

Do you remember: "Pater noster, qui es in caelis..." etc?

19 Juni 2011 15:54

alexfatt
Tal av boðum: 1538


I didn't know.

[/note]Moreover, in Italian we say "Padre nostro, che sei nei cieli" [/note]

19 Juni 2011 16:15

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes, I believe that we definitely can see an influence of Latin here which is not unusual for Italian language at all.