Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Graikų-Lotynų - Ο άγγελος μας βÏίσκεται στον ουÏανό.Μας λείπεις.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Ο άγγελος μας βÏίσκεται στον ουÏανό.Μας λείπεις.
Tekstas
Pateikta
antzy
Originalo kalba: Graikų
Ο άγγελος μας βÏίσκεται στον ουÏανό.Μας λείπεις.
Pastabos apie vertimą
Bridge by User10: "Our angel is in heaven. We miss you"
Pavadinimas
Angelus noster in coelis est. Nobis dees.
Vertimas
Lotynų
Išvertė
alexfatt
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
Angelus noster in coelis est. Nobis dees.
Validated by
Aneta B.
- 19 birželis 2011 16:16
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
19 birželis 2011 15:52
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
in coelo --> in coelis/ in caelis
'Havens' more often are expressed in the plural form "caeli".
Do you remember: "Pater noster, qui es in caelis..." etc?
19 birželis 2011 15:54
alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
I didn't know.
[/note]Moreover, in Italian we say "Padre nostro, che sei nei ciel
i
"
[/note]
19 birželis 2011 16:15
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Yes, I believe that we definitely can see an influence of Latin here which is not unusual for Italian language at all.