Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Kreikka-Latina - Ο άγγελος μας βÏίσκεται στον ουÏανό.Μας λείπεις.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Ο άγγελος μας βÏίσκεται στον ουÏανό.Μας λείπεις.
Teksti
Lähettäjä
antzy
Alkuperäinen kieli: Kreikka
Ο άγγελος μας βÏίσκεται στον ουÏανό.Μας λείπεις.
Huomioita käännöksestä
Bridge by User10: "Our angel is in heaven. We miss you"
Otsikko
Angelus noster in coelis est. Nobis dees.
Käännös
Latina
Kääntäjä
alexfatt
Kohdekieli: Latina
Angelus noster in coelis est. Nobis dees.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Aneta B.
- 19 Kesäkuu 2011 16:16
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
19 Kesäkuu 2011 15:52
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
in coelo --> in coelis/ in caelis
'Havens' more often are expressed in the plural form "caeli".
Do you remember: "Pater noster, qui es in caelis..." etc?
19 Kesäkuu 2011 15:54
alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
I didn't know.
[/note]Moreover, in Italian we say "Padre nostro, che sei nei ciel
i
"
[/note]
19 Kesäkuu 2011 16:15
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes, I believe that we definitely can see an influence of Latin here which is not unusual for Italian language at all.