Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Eszperantó-Brazíliai portugál - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Magyaràzatok - Szàmitogépek / Internet
Cim
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Szöveg
Ajànlo
aldo2011
Nyelvröl forditàs: Eszperantó
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!
Cim
Saudações, Cristo!
Fordítás
Brazíliai portugál
Forditva
Roberto Alves
àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál
Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
Magyaràzat a forditàshoz
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
Validated by
lilian canale
- 4 Július 2011 16:10
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
4 Július 2011 15:29
cldaraujo
Hozzászólások száma: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)
Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).
Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.