Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Eszperantó-Brazíliai portugál - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : EszperantóBrazíliai portugálAngol

Témakör Magyaràzatok - Szàmitogépek / Internet

Cim
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Szöveg
Ajànlo aldo2011
Nyelvröl forditàs: Eszperantó

Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!

Cim
Saudações, Cristo!
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva Roberto Alves àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
Magyaràzat a forditàshoz
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
Validated by lilian canale - 4 Július 2011 16:10





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Július 2011 15:29

cldaraujo
Hozzászólások száma: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)

Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).

Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.