Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Эсперанто-Португальский (Бразилия) - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ЭсперантоПортугальский (Бразилия)Английский

Категория Пояснения - Компьютеры / Интернет

Статус
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Tекст
Добавлено aldo2011
Язык, с которого нужно перевести: Эсперанто

Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!

Статус
Saudações, Cristo!
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан Roberto Alves
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
Комментарии для переводчика
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 4 Июль 2011 16:10





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Июль 2011 15:29

cldaraujo
Кол-во сообщений: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)

Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).

Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.