Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Esperanto-Portugisisk brasiliansk - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EsperantoPortugisisk brasilianskEngelsk

Kategori Forklaringer - Computere / Internet

Titel
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Tekst
Tilmeldt af aldo2011
Sprog, der skal oversættes fra: Esperanto

Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!

Titel
Saudações, Cristo!
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af Roberto Alves
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
Bemærkninger til oversættelsen
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 4 Juli 2011 16:10





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 Juli 2011 15:29

cldaraujo
Antal indlæg: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)

Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).

Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.