Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Esperanto-Brasilianportugali - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EsperantoBrasilianportugaliEnglanti

Kategoria Selitykset - Tietokoneet / Internet

Otsikko
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Teksti
Lähettäjä aldo2011
Alkuperäinen kieli: Esperanto

Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!

Otsikko
Saudações, Cristo!
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä Roberto Alves
Kohdekieli: Brasilianportugali

Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
Huomioita käännöksestä
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 4 Heinäkuu 2011 16:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Heinäkuu 2011 15:29

cldaraujo
Viestien lukumäärä: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)

Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).

Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.