Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Esperanto-Brasilianportugali - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Selitykset - Tietokoneet / Internet
Otsikko
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Teksti
Lähettäjä
aldo2011
Alkuperäinen kieli: Esperanto
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!
Otsikko
Saudações, Cristo!
Käännös
Brasilianportugali
Kääntäjä
Roberto Alves
Kohdekieli: Brasilianportugali
Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
Huomioita käännöksestä
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 4 Heinäkuu 2011 16:10
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
4 Heinäkuu 2011 15:29
cldaraujo
Viestien lukumäärä: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)
Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).
Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.