Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Есперанто-Португальська (Бразилія) - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЕсперантоПортугальська (Бразилія)Англійська

Категорія Пояснення - Комп'ютери / Інтернет

Заголовок
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Текст
Публікацію зроблено aldo2011
Мова оригіналу: Есперанто

Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!

Заголовок
Saudações, Cristo!
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено Roberto Alves
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
Пояснення стосовно перекладу
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
Затверджено lilian canale - 4 Липня 2011 16:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Липня 2011 15:29

cldaraujo
Кількість повідомлень: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)

Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).

Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.