Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Esperanto-Brasiliansk portugisiska - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EsperantoBrasiliansk portugisiskaEngelska

Kategori Förklaringar - Datorer/Internet

Titel
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Text
Tillagd av aldo2011
Källspråk: Esperanto

Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!

Titel
Saudações, Cristo!
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av Roberto Alves
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
Anmärkningar avseende översättningen
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 4 Juli 2011 16:10





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 Juli 2011 15:29

cldaraujo
Antal inlägg: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)

Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).

Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.