Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Есперанто-Португалски Бразилски - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЕсперантоПортугалски БразилскиАнглийски

Категория Обяснения - Компютри / Интернет

Заглавие
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Текст
Предоставено от aldo2011
Език, от който се превежда: Есперанто

Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!

Заглавие
Saudações, Cristo!
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от Roberto Alves
Желан език: Португалски Бразилски

Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
Забележки за превода
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
За последен път се одобри от lilian canale - 4 Юли 2011 16:10





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Юли 2011 15:29

cldaraujo
Общо мнения: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)

Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).

Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.