Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Esperanto-Português brasileiro - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : EsperantoPortuguês brasileiroInglês

Categoria Explanações - Computadores / Internet

Título
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Texto
Enviado por aldo2011
Idioma de origem: Esperanto

Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!

Título
Saudações, Cristo!
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por Roberto Alves
Idioma alvo: Português brasileiro

Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
Notas sobre a tradução
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
Último validado ou editado por lilian canale - 4 Julho 2011 16:10





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

4 Julho 2011 15:29

cldaraujo
Número de Mensagens: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)

Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).

Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.