Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Esperanto-Português brasileiro - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Explanações - Computadores / Internet
Título
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Texto
Enviado por
aldo2011
Idioma de origem: Esperanto
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!
Título
Saudações, Cristo!
Tradução
Português brasileiro
Traduzido por
Roberto Alves
Idioma alvo: Português brasileiro
Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
Notas sobre a tradução
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
Último validado ou editado por
lilian canale
- 4 Julho 2011 16:10
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
4 Julho 2011 15:29
cldaraujo
Número de Mensagens: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)
Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).
Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.