Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Esperanto-Portuguais brésilien - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EsperantoPortuguais brésilienAnglais

Catégorie Explications - Ordinateurs/ Internet

Titre
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Texte
Proposé par aldo2011
Langue de départ: Esperanto

Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!

Titre
Saudações, Cristo!
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Roberto Alves
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
Commentaires pour la traduction
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
Dernière édition ou validation par lilian canale - 4 Juillet 2011 16:10





Derniers messages

Auteur
Message

4 Juillet 2011 15:29

cldaraujo
Nombre de messages: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)

Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).

Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.