Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Esperanto-Portuguais brésilien - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Explications - Ordinateurs/ Internet
Titre
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Texte
Proposé par
aldo2011
Langue de départ: Esperanto
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!
Titre
Saudações, Cristo!
Traduction
Portuguais brésilien
Traduit par
Roberto Alves
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien
Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
Commentaires pour la traduction
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 4 Juillet 2011 16:10
Derniers messages
Auteur
Message
4 Juillet 2011 15:29
cldaraujo
Nombre de messages: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)
Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).
Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.