Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Esperanto-Portugisiskt brasiliskt - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EsperantoPortugisiskt brasilisktEnskt

Bólkur Frágreiðing - Teldur / Alnet

Heiti
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Tekstur
Framborið av aldo2011
Uppruna mál: Esperanto

Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!

Heiti
Saudações, Cristo!
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av Roberto Alves
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
Viðmerking um umsetingina
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
Góðkent av lilian canale - 4 Juli 2011 16:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Juli 2011 15:29

cldaraujo
Tal av boðum: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)

Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).

Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.